Jesus4Today!

헬라어 '말투스' 혹은 '마르투스' (μάρτυς) 는 '순교자'? 본문

단어풀이/히브리어/헬라어 단어 풀이

헬라어 '말투스' 혹은 '마르투스' (μάρτυς) 는 '순교자'?

frog prince 2015. 6. 25. 00:13

성경에 보면 ‘증인’으로 번역된 헬라어 ‘말투스’ (μάρτυς) 혹은 ‘마르투스’ 라는 단어가 나온다. 이 단어가 나오는 설교를 듣다 보면 ‘순교자’를 뜻하는 영어 ‘말털’ (martyr) 이 '말투스'에서 유래한 것이다 라며 ‘증인’이라는 것은 곧 ‘순교자’를 뜻하는 것이라는 말을 자주 듣게 된다. 그러면 과연 ‘말투스’라는 단어가 ‘증인’이라는 뜻 외에 ‘순교자’라는 뜻을 가지고 있는 가?
 
첫째, ‘순교자’를 뜻하는 영어 단어 ‘martyr’ 이 ‘말투스’에서 유래했다고 해서 그 단어의 사전적 의미를 1 세기 헬라어에 거꾸로 적용하는 것은 시대착오적 발상인 것이다.
 
둘째, 성경에서 문맥상 ‘말투스’는 주로 역사적 그리고 법적 ‘증인’ 을 뜻하는 것을 볼 수 있다. 계시록에서는 예수의 ‘증인’이라는 것은 ‘죽음’이라는 결과를 초래하게 되고 따라서 예수의 ‘증인’이 된다는 것은 목숨을 내거는 ‘순교’의 자세로 볼 수 있다. 그럼에도 불구하고 계시록에서 조차 ‘말투스’는 ‘증인’ 일 뿐 그 단어 자체가 ‘순교자’라는 사전적 의미를 가지고 있지 않다. 만약에 ‘증인’은 자신의 목숨을 걸고 ‘증언’ 하는 것이기에 ‘순교자’로 번역 혹은 이해해야 한다고 하면, 보편적으로 ‘신실한’으로 번역되는 ὁ πιστός (호 피스토스) 에 대해서는 어떻게 번역을 해야 할것인가? 문제는 바로 계시록에서 ‘호 피스토스’ 또한 죽음과 연관되어 있기 때문이다. 계시록 2:13절에 Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου (Ἀντιπᾶς: 안티파스 | ὁ μάρτυς μου: 나의 증인 | ὁ πιστός μου: 나의 신실한자) 라고 되어 있다. 그리고 그 뒤에  ὃς ἀπεκτάνθη παρ' ὑμῖν (ὃς ἀπεκτάνθη: 죽임을 당한자 | παρ' ὑμῖν: 너희 가운데) 가 따름으로서 ‘말투스’ 만이 아닌 ‘피스토스’ 또한 ‘죽임을 당한자’ 와 연결이 되어 있다. 그렇다면 ὁ πιστός 또한 ‘순교자’로 번역하고 또 그렇게 이해해야 할 것인가? 이것은 계시록 1장5절도 마찬가지이다. 이러한 문제는 어느 특정 단어가 다른 어떤 단어와 연관성이 있다고 해서 그 단어들이 사용된 시대가 이해하던 의미를 버리고 우리의 편견대로 새로운 의미를 부여 할 수 없는 것이다.
 
셋째, ‘순교자’라는 사전적 의미는 주후 155-180 에 쓰여진 “폴리캅의 순교”에서 처음 찾아 볼 수 있다. 따라서 우리가 아는 것은 2세기 후반 부터 ‘말투스’가 더 이상 ‘증인’만을 의미 하지 않고 ‘순교자’로서의 사전적 의미를 가진것을 알 수 있다.
 
넷째, 만약에 신약에서 사용되는 ‘말투스’ 라는 단어가 ‘순교자’ 라는 뜻을 가지고 있다고 하더라도 그것은 문맥에 따라 결정되어야 한다. 예로, 영어에 ‘bad’ 라는 단어가 있다. 우리는 이 단어를 보편적으로 ‘나쁘다’라는 뜻으로 이해하고 있다. 그러나 “I’m bad!” 라는 문구에서는 “나는 훌륭하다!” 로 이해해야 한다. 그러나 ‘bad’ 에 ‘훌륭하다’ 라는 의미를 내포하고 있다고 해서 이 단어가 사용되는 모든것을 ‘훌륭하다’로 번역하거나 이해 할 수 는 없는 것이다. 그리고 그러한 사용은 예외이지 표준이 아니다. 마찬가지로 ‘말투스’라는 단어가 혹 ‘순교자’라는 뜻을 내포하고 있다고 해서 ‘말투스’라는 단어를 다 ‘순교자’로 번역하거나 그렇게 이해하면 않된다. 그러나 위에서 설명한것 처럼 신약성서에서는 ‘말투스’가 ‘순교자’라는 사전적 의미를 가지고 있지 않다.