Jesus4Today!
히브리어 ‘콜’ (קול) 음성, 소리 본문
히브리어 단어 중 ‘콜’ (קול) 이라는 단어가 있다. 이 단어는 ‘소리’ 또는 ‘음성’이라는 사전적 의미를 가지고 있다. 그런데 한국목사님들 중 ‘콜’을 하나님의 “말씀”이라고 전하는 분들이 있다. 히브리원어사전을 찾아보면 ‘콜’에 “말씀”이라는 의미를 전혀 찾아 볼 수 없을 뿐더러, 그렇게 사용된 사례가 전혀 없다. 또한 이 단어가 “말씀”을 뜻하는 ‘다바르’/‘다발’ (신 1:34; 4:12; 5:28; 삼상 15:1) 그리고 ‘밀라’ (욥 33:8; 34:16) 와 함께 사용됨으로서 “소리”를 뜻하지 “말씀”을 의미하지 않는다. 따라서 “소리”와 “말씀”을 혼동할 수 없는 것이다. 그렇기에 그 목사님들이 도데체 무엇을 근거로 그렇게 가르치는지 찾아보다가 김구원 교수의 사무엘상 주석을 발견하게 되었다. 김구원 교수의 사무엘상 주석을 보면, 15장 1절에 “여기서 “말씀”으로 번역된 ‘콜’ (qōwl) 은 “들려진 것”의 뉘앙스를 가지고 있기 때문에, “여호와의 말씀 (qōwl, 들려진 것) 을 들으소서 (qōwl)”라는 말은 의미 중복적으로…” 이라고 하고 있으며, 14절에 대해서는 ““소리”와 “말씀”은 모두 ‘콜’ qōwl 의 번역어다” 라고 하고 있는데, 혹시 이 주석을 근거로 ‘콜’이 “말씀”이라는 주장을 하는 것인지 모르겠다. 그러나 히브리어 성경을 보면 15장1절에는 “שמע לקול דברי יהוה” (쉐마 레콜 디베리 야훼) 라고 되어있는데, 김교수의 해석과는 달리 “여호와의 말씀”은 ‘콜’이 아니라 ‘디베리 야훼’ (여호와의 말씀) 이며 “들으소서” 역시 ‘콜’이 아니라 ‘쉐마’이고, 오히려 ‘콜’은 “음성”으로서, 직역을 하자면 “야훼의 말씀의 소리를 들으시오” 이며, “말씀”에 “소리”를 더한것은 김교수의 14절 해석처럼 짐승의 소리와 대조하기 위한 것이며, “듣다”라는 뜻을 포함한 ‘쉐마’ 와 함께 사용됨으로서 다른 소리가 아닌 하나님의 말씀의 소리에 “순종”할 것을 말하는 것으로서, 하나님의 말씀을 (듣고 순종해야되는) 강조하는 것으로 보인다.
김 교수는 미국에서 신학 분야에서 가장 훌륭한 박사프로그램이 있는 대학 중 한 곳에서 박사학위를 얻은 교수로서 히브리어를 괭장히 잘 아는 분일텐데, 이러한 오류가 혹시 바빠서? 혹은 proof-reading을 할 사람들이 없어서? 그대로 출판되었다는 것은 유감스럽다. 그러나, 위에서 언급한 설교가들은 원문을 연구하지 않거나 주석을 원문과 대조하면서 참조하지 않고 주석에만 의존했다는 것인데, 성서연구에 시간을 투자하기 보다는 비본질적인 것에 시간을 투자하며, 질보다는 양을 택해야하는 한국목회자들의 슬픈 현실이 아닌가 생각된다.
'단어풀이 > 히브리어/헬라어 단어 풀이' 카테고리의 다른 글
엑스-마스 (X-Mas) 의 엑스 (X) 는 그리스도의 약자가 맞는가? (0) | 2015.12.30 |
---|---|
"크리스마스" 는 '크리스마' (χρῖσμα) 에서 유래? (0) | 2015.12.30 |
마태복음 28:18-20 - 대사명 (1) | 2015.11.03 |
교회 '에클레시아' (ἐκκλησία) 는 "불러낸 자"? (6) | 2015.10.03 |
출애굽기 - 엑소더스 (Exodus) 는 엑스 호도스 (ἐξ ὁδός)? (0) | 2015.09.21 |