Jesus4Today!

사랑하는 자여 (Beloved)는 사랑받은 자여? 본문

단어풀이/영어단어 풀이

사랑하는 자여 (Beloved)는 사랑받은 자여?

frog prince 2024. 2. 5. 14:54

늘 입만 열면 황당하거나 굳이 사용할 필요 없는 영어단어와 원어 단어풀이를 하는, 미국에서 목회를 하고 있는 어느 젊은 목회자의 설교를 크리스마스 시즌에 듣게 되었다. 그 설교가 베드로의 서신 강해인지 기억이 나지 않지만, 그는 “사랑하는 자여”를 언급하고서는, 그 단어는 영어로 ‘비러브드’(beloved)로서, 과거형태이며, 따라서 “사랑하는 자여”가 아니라 “사랑받은 자여”라면서, 성도들에게 “여러분들은 사랑받은 자입니다”라고 선포했다. 이것에 성도들은 “아멘”으로 화답했다. 
 
이러한 단어풀이를 늘 하면서, 자신은 성경 번역가 보다 실력있는 목사라는 것을 나타내고 싶은 것인지, 혹은 강해설교를 기존 번역을 깔아뭉개 고 새로운 단어 풀이를 제시하는 것으로 혼동을 하는 것인지, 아니면 둘 다 인지 모르겠지만, 결론적으로 그는 개역개정 성경을 믿을 수 없는 번역으로 만들고 있고, 그것을 제대로 성도들에게 밝히 가르쳐 줄 수 있는 자는 자신뿐이라는 인식을 심겨주고 있다.
 
그러면, 과연, ‘비러브드’(beloved)는 “사랑하는 자여”가 아닌 “사랑받은 자여”인 것인가?
 
우선, 베드로와 요한의 서신에서 사용되는 “사랑하는 자여”는 ‘아가페토스’(ἀγαπητός)라는 형용사인데동사적 형용사이다. 이 ‘아가페토스’가 영어로 ‘beloved’인데, ‘beloved’는 동사(verb)가 아니라 형용사(adjective)나 명사(noun)로서 둘 다 같은 형태인데, 미국에서는 주로 ‘비러브드’가 아닌 ‘비러베드’라고 발음을 하며, 이를 “사랑받은”이라는 과거시제(past tense)로 이해하고 있지 않고, 오히려 "사랑하는 자" 혹은 "사랑받는 자"로 이해하고 있다. 또한, 'beloved'라는 명사가 동사(verb)에 근거했기 때문이라고 하더라도, 'loved'만을 가지고 과거형이라고 할 수 없고, 그 앞에 있는 'be' 동사(verb)와 함께 봐야 하는데, 'be' 동사가 현재시제(present tense)일때에는 (예로, you are loved 혹은 I am loved), 'loved'는 현재시제(present tense) 이며 수동태(passive)이다. 따라서, 형용사나 명사로서의 'beloved'는 사랑을 받고 있는 대상으로서 수동태적 성향을 지닌 형용사 또는 명사이다. 그런데, 깊이 있는 설교를 한답시고 혹은 자신의 실력을 과시하고자 쉬운 영어 단어 풀이를 했는데, 명사를 과거형으로 이해를 하다니… 그런데, 더 황당한 것은, 미국에 살고 있는 성도들이 이러한 엉터리 풀이에 ‘아멘’으로 반응했다는 것인데, 직장에서는 잘 사용하는 머리를 교회와 신앙생활에서는 장식품으로 달고 다니는 것으로 보인다. 더 큰 문제는, 이런 영어 단어 풀이를 한 목사의 원어풀이는, 이 정도의 수준도 안된다는 것이다.
 
엉터리 단어 풀이를 하는 목사와 그 엉터리 단어 풀이가 깊이 있다고 생각하는 성도나… 한숨만 나온다.