목록요한복음 1장 1절 (2)
Jesus4Today!
본의 아니게 더 이상 읽고 싶지 않은 어느 분의 설교를 읽게 되었다. 요한복음 1:14에 대한 좀 황당한 원문강독이었다. 그 내용을 정리하면 다음과 같다.헬라어로 ‘호 로고스 사륵스’ 는 “말씀이 육신이되어” 가 아니라 “말씀육신” 이라는 것이다. 그 이유는 (정확히 뭘 가르키는 것인지 모르겠지만) ‘로고스’ 앞에 관사가 붙어있고 그뒤에 ‘사륵스’ (살크스) 가 따르기 때문이라는 것이다. 이것이 “말씀육신”이라는 것은 말씀이 육신속에 새겨진 새로운 존재라는 것이다. 우선 “말씀육신” 이라는 번역의 문제는 바로 원어에 ‘호 로고스 살크스 에게네토’ (ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο) 라는 문구를 단어가 배열된 순서대로 번역을 했다는 것에 있다. 이것은 기초 헬라어 문법을 모르기에 헬라어 문법을 영문법..
아래 링크는 김성수 목사님의 엉터리 원어 풀이에 대한 증거 자료이다.https://www.youtube.com/watch?v=aRup1N7VvEU 동영상 10분 40초에서 44초를 보면, 그가 창세기 1 장 1절을 히브리어로 적는 것을 보여 준다. 문제는 그가 중요한 단어에서 스펠링(철자법)을 틀리게 했으며, 또 한 단어에서는 접속사를 빼놓았다. 그뿐 아니라 어느 단어를 읽을때는 정관사를 빼놓고 읽었다. 이것에 대해 사람은 실수를 할 수 있지 않나? 라고 반문을 할 수 있다. 물론이다. 그러나 설교에 능숙능란한 김 목사가 할 실수는 아니며 너무 많은 문제를 실수로 볼 수 없다. 특히 창세기 1장 1절은 너무 잘알고 있는 구절이기에 히브리어 첫학기 수업을 듣는 학생들도 외우고 있는 구절이다. 그러면 도데체..